Цікаве походження англійських ідіом (англійський варіант). Чому англійці кажуть «дощ із котів та собак» замість «ллє як із відра»? Its raining cats and dogs значення

2 it rains cats and dogs

3 it rains cats and dogs

4 It rains cats and dogs

5 it rains cats and dogs

ллє як з відра

6 cats and dogs

7 rain

також в інших словниках:

    it rains cats and dogs- rain is coming down like a flood, it is raining heavily, it is pouring … English contemporary dictionary

    Raining animals- Райн риби в Сінгапурі, як оголошені місцевими вhabitants Raining animals is rare meteorological phenomenon in which flightless animals rain from the sky. Такі випадки мають бути reported від багатьох країн через історію. One… … Wikipedia

    evolution- evolutional, adj. evolutionally, adv. /ev euh looh sheuhn/ or, esp. Brit., /ee veuh/, n. 1. any process of formation or growth; development: the evolution of a language; Evolution of airplane. 2. a product of such development; something… … Universalium

    Weather lore- is the body of informal folklore related to the prediction of the weather.It has been a human desire for millennia to make accurate weather predictions. Oral and written history is full of rhymes, anecdotes, and adages meant to guide the… … Wikipedia

    Nature (TV series)- Nature Format Natural history Documentary Created by George Page Country of origin United States … Wikipedia

    Tierregen- Fischregen in Singapur in der Beschreibung von Einheimischen Der Begriff Tierregen bezeichnet ein seltenes meteorologisches Phänomen, bei dem (oft flugunfähige) Tiere vom Himmel „Regnen“. Hierüber liegen historische Berichte und moderne Belege… … Deutsch Wikipedia

    rain- NOUN 1) наполегливою боротьбою з атмосферою, що falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

    rainless- Rain NOUN 1) наділені боротьбою атмосфери, що falling visibly in separate drops. 2) (rains) falls of rain. 3) a large quantity of things falling or descending: a rain of blows. VERB 1) (it rains, it is raining … English terms dictionary

    rain- Rainless, adj. rainlessness, n. /rayn/, n. 1. water that is condensed from the aqueous vapor in the atmosphere and falls to earth in drops more than 1/50 in. (0.5 мм) в діаметрі. Cf. drizzle (def. 6). 2. a rainfall, rainstorm, або shower: We had… … Universalium

    rain- rain1 W2S2 n[: Old English; Origin: regn] 1.) [U] water that falls in small drops from clouds in the sky ▪ night of wind and rain in the rain ▪ I left my bicycle out in the rain. heavy/torrential/pouring rain (=a lot of rain) ▪ There… … Dictionary of contemporary English

    rain- 1 /reIn/ noun 1 (U) water that falls in small drops from clouds in the sky: Rain is forecast for tomorrow. | We ve had 5 inches of rain in two days! | We got caught в the rain and I m soaked through. | it looks like rain! spoken (=it is probably … Longman dictionary of contemporary English

З усіх англійських ідіом саме «дощові» здаються російській людині повним безглуздям: важко зрозуміти на перший погляд, чому «у них» під час зливи з неба падають тварини різного ступеня екзотичності та небезпечні для життя предмети. It's raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – походження цих фраз туманне, як сам Альбіон. І у кожної, як у гідного англійського анекдоту, своя особливість.

Почнемо з найважчого випадку – з cats and dogs. Британські вчені етимологи досі не впевнені, що це таке – вдалий словесний пірует XVIII століття, опис глобального природного катаклізму або спроба відобразити в жартівливо-лаконічній формі завивання стихії, що бунтує.

Словесний пірует належить пану Джонатану Свіфту - тому самому Свіфту, який вигадав Гулівера і слово "Yahoo" (йєху). У книзі «Повні збори благородних та дотепних бесід» він написав:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs ".

І таким чином гарно послався на іншу свою роботу майже тридцятирічної давнини. Поетична замальовка «Опис зливи в місті» якнайкраще відображала сучасність Свіфта і в 1710, і в 1738 році: сильні потоки води вимивали зі стічних канав дохлих кішок і цуценят і розносили їх вулицями. Що тут скажеш? Непривабливе видовище - чудова мета для їдкого сатирика!

Трохи раніше ще один сатирик, Річард Бром, у комедії «Міський дотепник, або жінка в бриджах» (1652 рік) заявив, що справа зовсім не в кішках, а в тхорах.

“It shall rain dogs and polecats.

Polecat – тхір чорний лісовий; у Великобританії благополучно повсюдно аж до кінця XIX століття. На відміну від кішок, тхори плавати вміють, тому мова швидше про те, що звуки сильного дощу нагадують гризню між диким тхором і собакою.

А далі – цікавіше. У поетичній збірці «Лебідь з річки Аск» (1651) йдеться про «душу» з котів та собак. І добре б нещасних тварин було просто багато, висловлюючись фігурально. Але ні – поет Генрі Вон (до речі, валлієць, а не кореєць) стверджує, що «дах надійно захистить товари рознощиків» ось від такого лиха:

“… from dogs and cats rained in shower.”

І це вже тягне на природний катаклізм, незвичний для нас, але цілком звичний для них.

Як острівна держава Британія побачила чимало штормів і бур, правда, письмові свідчення очевидців з XV до XVIII століття збереглися частково або не збереглися зовсім. Зате про найгрізнішого урагану в історії країни, Великому штормі 1703 року, інформації достатньо - завдяки заповзятливому шпигуну-розвіднику Даніелю Дефо. Цей ураган з грозою та зливою промайнув від Уельсу до Лондона, руйнуючи будинки, вириваючи з коренем дерева, розбиваючи англійські кораблі. За словами свідків, «ніхто не міг повірити сотій частині того, що він бачив».

Щодо самого Дефо, то йому казково пощастило і як людині, і як письменнику. Буквально за пару днів до урагану він вийшов із в'язниці (завербований консерваторами і весь у боргах), а одразу після розгулу стихії проінтерв'ював численних очевидців – ноу-хау в журналістиці тієї епохи – і написав роман «Шторм». Його сучасник Свіфт знаходився тоді в Дубліні, куди ураган не дістався. Склалися все інакше, хто знає, якими ще виразами поповнився б британська англійська Нового часу, крім raining cats and dogs?

Американці осторонь не залишилися і свій внесок у мову внесли. У комедії Девіда Хамфріса, це ще один дотепник ад'ютант Джорджа Вашингтона, «Янки в Англії» (1815) зустрічається таке:

"I"ll be even with you, if it rains pitchforks-tines downwards."

Потім фразу «спростили» до it’s raining like pitchforks. Коли пронизливі струмені дощу пробивають парасольку або тканину одягу – це воно саме і є))

Рукоятки молотків ( it rains hammer handles) та курячі клітини ( it rains chicken coops) теж вигадали американці, але хто саме і за яких обставин – сказати складно, бо справедливо все: від звуконаслідування до зливового урагану.

Цікава ідіома належить кмітливості австралійців: it"s a frog strangler(спочатку it's a frog-strangling downpour). Насправді жаб ніхто не душить, вони тонуть, бо на вулиці потоп!

Повернемося до Британії, там залишилися металеві прути: it"s raining stair-rods. Це ті блискучі декоративні штуковини, за допомогою яких викладають парадні килимові доріжки на мармурових сходах. Ураган тут не до того, мова про сильну зливу в штиль: довгі, рівні струмені дійсно нагадують прути (ну або штрихи, як на китайських гравюрах).

На «колючий» дощ скаржаться « it rains darning needles(буквально «голки для штопки»). А про галасливу, шалену зливу кажуть: « it’s bucketing» (спочатку « it"s raining buckets» - ллє як з відра) або « it"s raining wolves and tigers" і навіть " it"s raining elephants and giraffes» – вибір залежить від кількості води, потужності звукових ефектів та особистого бажання пожартувати. Сюди ж запишемо it’s raining kittens and puppies– про слабенький, мрячий дощ. Останні три вирази, як видно, – похідні від « cats and dogs».

Ну що ж, з ідіоматичними родзинками розібралися, в нетрях Амазонки етимології побродили, настав час і анекдот згадати:

"Gosh, it's raining cats and dogs," said Fred looking out of the kitchen window.
"I know," said his mother. "I've just stepped in a poodle!"

(Poodle ["pu:dl] - пудель, puddle ["pʌdl] - калюжа. Хто хоче перекласти - дерзайте!)

І закриємо «дощову» тему)

Любите кішок? Чудово! Навіть сама англійська мова від них у захваті. Адже як інакше можна пояснити таку кількість цікавих фраз та словосполучень у англійською, присвячених сімейству котячих? Хочете дізнатися, що таке catnap і що означає, якщо «кіт забрав вашу мову»? Тоді читайте нашу підбірку, розчулюйтеся хитрощі кішок і розширюйте свій словниковий запас!

Англійські ідіоми про кішок, близькі за змістом до російських висловлювань

Іноді буває так, що деякі висловлювання англійською мовою означають майже те саме, що й знайомі нам російські фрази. В даному випадку воно і не дивно. По-перше, звички кішок не змінюються в залежності від країни проживання. Важко уявити собі, наприклад, кота з Лоднона, який відмовиться від рибки, їстиме лише салатні листи і подружиться з усіма навколишніми собаками. А по-друге, мовне запозичення ще ніхто не скасовував.

Тож давайте, для початку, звернемо увагу на котячі ідіоми, які є і в російській, і в англійській.


Все це дуже просто, чи не так? Так що давайте не затримуватимемося тут і перейдемо до наступної групи слів.

Тут слід бути особливо акуратними. Така схожість ідіом може нас заплутати, і ми випадково придумаємо якесь нове висловлювання, яке змішає дві мови. Отже, зараз нам слід звернути особливу увагу на невелику різницю між англійськими та російськими висловлюваннями.


Англійські ідіоми та висловлювання про кішок, над перекладом яких доведеться замислитися


Ці «котячі» ідіоми та фразеологізми лише невелика частина англійських виразів, які присвячені котам. Ми постаралися підібрати ті, які можуть зустрітися вам у класичній літературі або розмовної мови. Якщо ж ви почуєте якийсь незрозумілий англійський вираз, де фігурує кішка, то сміливо звертайтеся до словника. Швидше за все, чиясь хитра мордочка намагається вас заплутати і завести в нетрі англійської фразеології. Ну а якщо вам цікаві різноманітні сленгові висловлювання, популярні у Британії та США, то зверніть увагу на

З усіх англійських ідіом саме «дощові» здаються російській людині повним безглуздям: важко зрозуміти на перший погляд, чому «у них» під час зливи з неба падають тварини різного ступеня екзотичності та небезпечні для життя предмети. It's raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – походження цих фраз туманне, як сам Альбіон. І у кожної, як у гідного англійського анекдоту, своя особливість.

Почнемо з найважчого випадку – з cats and dogs. Британські вчені етимологи досі не впевнені, що це таке – вдалий словесний пірует XVIII століття, опис глобального природного катаклізму або спроба відобразити в жартівливо-лаконічній формі завивання стихії, що бунтує.

Словесний пірует належить пану Джонатану Свіфту - тому самому Свіфту, який вигадав Гулівера і слово "Yahoo" (йєху). У книзі «Повні збори благородних та дотепних бесід» він написав:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs ".

І таким чином гарно послався на іншу свою роботу майже тридцятирічної давнини. Поетична замальовка «Опис зливи в місті» якнайкраще відображала сучасність Свіфта і в 1710, і в 1738 році: сильні потоки води вимивали зі стічних канав дохлих кішок і цуценят і розносили їх вулицями. Що тут скажеш? Непривабливе видовище - чудова мета для їдкого сатирика!

Трохи раніше ще один сатирик, Річард Бром, у комедії «Міський дотепник, або жінка в бриджах» (1652 рік) заявив, що справа зовсім не в кішках, а в тхорах.

“It shall rain dogs and polecats.

Polecat – тхір чорний лісовий; у Великобританії благополучно повсюдно аж до кінця XIX століття. На відміну від кішок, тхори плавати вміють, тому мова швидше про те, що звуки сильного дощу нагадують гризню між диким тхором і собакою.

А далі – цікавіше. У поетичній збірці «Лебідь з річки Аск» (1651) йдеться про «душу» з котів та собак. І добре б нещасних тварин було просто багато, висловлюючись фігурально. Але ні – поет Генрі Вон (до речі, валлієць, а не кореєць) стверджує, що «дах надійно захистить товари рознощиків» ось від такого лиха:

“… from dogs and cats rained in shower.”

І це вже тягне на природний катаклізм, незвичний для нас, але цілком звичний для них.

Як острівна держава Британія побачила чимало штормів і бур, правда, письмові свідчення очевидців з XV до XVIII століття збереглися частково або не збереглися зовсім. Зате про найгрізнішого урагану в історії країни, Великому штормі 1703 року, інформації достатньо - завдяки заповзятливому шпигуну-розвіднику Даніелю Дефо. Цей ураган з грозою та зливою промайнув від Уельсу до Лондона, руйнуючи будинки, вириваючи з коренем дерева, розбиваючи англійські кораблі. За словами свідків, «ніхто не міг повірити сотій частині того, що він бачив».

Щодо самого Дефо, то йому казково пощастило і як людині, і як письменнику. Буквально за пару днів до урагану він вийшов із в'язниці (завербований консерваторами і весь у боргах), а одразу після розгулу стихії проінтерв'ював численних очевидців – ноу-хау в журналістиці тієї епохи – і написав роман «Шторм». Його сучасник Свіфт знаходився тоді в Дубліні, куди ураган не дістався. Склалися все інакше, хто знає, якими ще виразами поповнився б британська англійська Нового часу, крім raining cats and dogs?

Американці осторонь не залишилися і свій внесок у мову внесли. У комедії Девіда Хамфріса, це ще один дотепник ад'ютант Джорджа Вашингтона, «Янки в Англії» (1815) зустрічається таке:

"I"ll be even with you, if it rains pitchforks-tines downwards."

Потім фразу «спростили» до it’s raining like pitchforks. Коли пронизливі струмені дощу пробивають парасольку або тканину одягу – це воно саме і є))

Рукоятки молотків ( it rains hammer handles) та курячі клітини ( it rains chicken coops) теж вигадали американці, але хто саме і за яких обставин – сказати складно, бо справедливо все: від звуконаслідування до зливового урагану.

Цікава ідіома належить кмітливості австралійців: it"s a frog strangler(спочатку it's a frog-strangling downpour). Насправді жаб ніхто не душить, вони тонуть, бо на вулиці потоп!

Повернемося до Британії, там залишилися металеві прути: it"s raining stair-rods. Це ті блискучі декоративні штуковини, за допомогою яких викладають парадні килимові доріжки на мармурових сходах. Ураган тут не до того, мова про сильну зливу в штиль: довгі, рівні струмені дійсно нагадують прути (ну або штрихи, як на китайських гравюрах).

На «колючий» дощ скаржаться « it rains darning needles(буквально «голки для штопки»). А про галасливу, шалену зливу кажуть: « it’s bucketing» (спочатку « it"s raining buckets» - ллє як з відра) або « it"s raining wolves and tigers" і навіть " it"s raining elephants and giraffes» – вибір залежить від кількості води, потужності звукових ефектів та особистого бажання пожартувати. Сюди ж запишемо it’s raining kittens and puppies– про слабенький, мрячий дощ. Останні три вирази, як видно, – похідні від « cats and dogs».

Ну що ж, з ідіоматичними родзинками розібралися, в нетрях Амазонки етимології побродили, настав час і анекдот згадати:

"Gosh, it's raining cats and dogs," said Fred looking out of the kitchen window.
"I know," said his mother. "I've just stepped in a poodle!"

(Poodle ["pu:dl] - пудель, puddle ["pʌdl] - калюжа. Хто хоче перекласти - дерзайте!)

І закриємо «дощову» тему)

Найпоширеніша версія: раніше покрівлі житлових будинків покривалися в кілька шарів соломою, і для свійських тварин це було єдине місце, щоб зігрітися. Тому багато собак, кішок та інших дрібних тварин часто забиралися на дахи. Коли йшов дощ, дах ставав слизьким і часом тварини падали звідти. З цієї ж причини раніше так були поширені ліжка з балдахінами: такий «дах» над ліжком уберігав сплячих, щоб їм на голову не впало щось несподіване

Є й інші версії походження цієї ідіоми:

Припускають, що свого часу вулиці британських міст були побудовані настільки погано, що під час грози та злив відбувалися постійні затоплення, і гинули багато котів та собак. Виходячи після стихії зі своїх будинків, люди бачили плаваючі трупи, і вважали, що вони впали з неба (як горезвісний дощ із жаб).

Раніше вірили, що кішки впливають на негоду (особливо у моряків), а собаки були символами грози, шторму і часто супроводжували зображення Одіна, норвезького бога війни та володаря бур. Тому коли наступали особливо жорстокі бурі, люди вважали, що вони викликані кішками (що приносять дощ) та собаками (вітер).